您的位置: 文国法语网 » 法语学习2 » 正文
公共法语课文全文[中法对照]:39-40
来源:文国网 时间:2007年07月18日 01:23      文章评论我来评论        进入社区

Leçon 39

TEXTES I. « VIVE LE PERE NOËL ! »

    C’était la nuit de Noël. Comme d’habitude, Maman nous avait servi le repas traditionnel. Nous avions ri et joué ensemble, puis nous étions allés au lit sans oublier de mettre nos chaussures devant la cheminée. J’étais dans mon lit quand la pendule sonna trois coups … Je ne pouvais plus dormir.

    Au bout d’un moment je me décidai. Retenant ma respiration, je posai le pied sur le plancher. Je pris deux paquets de sous mon oreiller et lentement, j’avançai vers la chambre de mes parents, serrant les paquets contre moi. Je poussai la porte qui grinça. Entendant mon père se retourner dans son lit, j’eus peur. Je marchais avec prudence. Je ne respirais plus. Enfin, j’atteignis la cheminée.

    A tâtons, je découvris mes propres chaussures, puis celles de Papa , puis les bottines de Maman. Je glissai un paquet dans l’une des bottines, mettant l’autre dans la grande chaussure.

    Puis, avec les même précautions, je retournai au lit bien chaud qui m’attendait. Je m’endormis aussitôt avec mes rêves.

    Le lendemain matin, comme j’arrivais dans notre salle à manger, j’entendis mon père : « Tiens ! dit-il, qu"est-ce que c"est que cela ? »

    Il sortit de son soulier le paquet bleu.

    « Mais, j"ai quelque chose aussi », dit Maman.

    Mon père ouvrit lentement son paquet, découvrant une vieille montre d’acier au bout d’une chaîne rouillée. La grande aiguille et le verre manquaient. Alors il tourna et retourna la montre entre ses doigts sans rein dire.

    « Et toi, Maman, qu"as-tu trouvé ? » — Ceci, dit Maman, et elle présenta deux bobines de fil, l’une de fil blanc, l’autre de fil noir.

    Mon père, lançant un coup d’oeil à Maman, mit sa montre à son oreille.

    « Elle ne marche pas, dis-je, sûre de moi »

    Cette fois, mes parents rirent franchement. Ils m’embrassèrent.

    « Oh ! dit mon père, je crois que le Père Noël n"a jamais été aussi généreux que cette année. »

VOCABULAIRE

( le ) Noël Christmas

traditionnel a. traditional

ensemble adv. together

la chaussure shoe

la cheminée fireplace, chimney

la pendule (wall) clock

sonner v. to ring

se décider v. to make up one’s mind

retenir vt. to restrain, to book

la respiration breathing, respiration

poser vt. to put

le plancher floor board

le paquet packet

l’oreiller m. pillow

contre prep. against

grincer vi. to creak

se retourner v. to turn

la prudence vt. prudence

atteindre vt. to reach

à tâtons adv. gropingly

la bottine ankle boot

glisser vt. to slide

la précaution precaution

s’endormir v. to fall asleep

tenir vt. to hold

le soulier shoe

bleu-e a. blue

l’acier m. steel

rouillé-e a. rusty

l’aiguille f. needle, hand

tourner vt. to turn

ceci pron. this

la bobine bobbin(绕线板)

le fil thread, wire

lancer vt. to throw

l’oreille f. ear

sûre-e a. sure

franchement adv. frankly

généreux-se a. generous

II. EN PANNE

    Il est sept heures du soir, boulevard Saint-Michel à Paris. Les voitures sont collées les unes aux autres. On n’avance pas.

    Tout à coup un automobiliste tombe en panne, gênant toutes les autres voitures. Voyant que c’est là une petite auto, l’agents se met à la pousser.

    Alors, le conducteur passe la tête à la portière et dit :

    ——Chez moi, 42, rue de la Goutte-d’or, s’il vous plaît !

VOCABULAIRE

Le boulevard boulevard

collé-e p.p. 紧靠

automobiliste n. motorist

gêner vt. to hinder

l’agent m. policeman, agent

conducteur-trice n. driver

la portière door (of car)

la goutte drop

l’or m. gold

GRAMMAIRE

现在分词:

1.构成:直陈式现在时第一人称复数去掉词尾-ons,换上-ant。

parler——parlons——parlant

finir——finissons——finissant

venir——venons——venant

三个例外的动词:

avoir——ayant

être——étant

savoir——sachant

2.特征:与英文的现在分词相同

1)没有人称及性数变化:La femme lisant un journal est surveillée par la police.

2)可有宾语、状语成分:J’ai enfin trouvé ma soeur jouant du violon chez notre voisin.

3)表示主动意义:Tous les matins, on voyait une petite fille passant par ici.

3.用法:与英语基本相同

1)定语,相当于qui引导的关系从句。Il y avait beaucoup de jeunes bavardant au café.

2)同位语,Apprenant qu’elle avait réussi aux examens, elle pleura de joie.

Etant en retard, Ampère hâta le pas et jeta sa montre dans la Seine.

Ne sachant pas l’adresse de notre ami, nous avons dû descendre dans un hôtel.

Travaillant davantage, le petit Nicolas ferait plus de progrès.

Elle se précipita dans la rue, criant : « Au feu ! » (相当于并列句)

参考译文

第39课

I 圣诞老人万岁!

    那是圣诞之夜。跟往年一样,妈妈给我们做了一顿传统的饭菜;我们又是笑又是玩,上床前从不忘记把鞋放在壁炉前面……我躺在床上,听到挂钟敲了三下……我再也无法入睡了。

    过了一会儿,我下了决心。我屏住呼吸,把脚伸到地板上;从枕头下拿出两只盒子,抱在怀里,慢慢地朝爸爸妈妈的房间走去。我推开房门,房门吱呀一声。只听见父亲在床上翻了个身,我害怕了。我小心翼翼地朝前走,一口大气也不敢出;终于我到了壁炉前。

    我摸到了自己的鞋,然后是爸爸的鞋,妈妈的靴子。我把一只盒子塞进一只靴子,把另一只盒子放在那只大皮鞋里。

    然后,同样小心翼翼地我回到床上,床暖暖地在等着我呢。很快我进入了梦乡。

    第二天早上,当我走进饭厅时,听见父亲在说:“咿!这是什么东西?”

    他从鞋里取出一只兰色的盒子。

   “嗨,我也有东西,”妈妈说。

    父亲慢条斯理地打开盒子,发现有一只旧的刚表,上面还挂着一根生锈的链条;长针和表玻璃都没有了。他把表拿到手里翻来翻去地看着,一言不发。

   “你呢,妈妈,你发现什么啦?”“这个。”妈妈说着拿出两个线团,一只白线,一只黑线。

    爸爸看了妈妈一眼,把表放到耳朵旁。

   “表不走的,我打赌,”我说。

    这次爸爸妈妈开怀大笑了,他们吻了吻我。爸爸说:“哦,我以为圣诞老人从没象今年那样慷慨过。”

II 小汽车抛锚

    晚上七点钟,在巴黎圣*米歇尔大道上。汽车一辆紧靠着一辆,动不了。

    忽然,一辆汽车抛锚了,妨碍着其他车辆行使。警察见是一辆小汽车,就推了起来。

    于是,开车人把头探出车窗外,说:“请把车一直推倒我家去,金粒子路42号。”

Leçon 40

TEXTES I. LES PLAISIRS DU CAMPING

    Tous les ans, six millions de Français ferment leur porte à clef et quittent leur ville pour aller faire du camping. Pourquoi quittent-ils le confort de chez eux pour aller vivre inconfortablement sous une tente ? Voici les réflexions d’un de ces campeurs français.

    Qu’est-ce que nous cherchons, nous, les campeurs ? La première réponse à laquelle j’ai pensé, pendant que je roulais vers la campagne dans ma Citroën, est la réponse psychologique. Considérez la vie dans une grande ville. Elle est triste, malsaine et artificielle. Nous vivons les uns sur les autres, et en même temps nous sommes entourés d’ennemis psychologiques ; à l’intérieur, c’est le téléphone qui a le droit d’interrompre nos pensées et de nous parler quand il veut. A l’extérieur, c’est la circulation qui nous menance et le bruit inévitable. Alors, quoi de plus naturel que de chercher, à l’époque des vacances, le contraire de tout cela : la solitude, le silence, la liberté, l’air frais de la campagne.

    Voilà à quoi je rêvais, en roulant vers le terrain de camping situé en pleine nature. Mais quelle réalité ai-je trouvée en y arrivant ?

    La solitude ? Dans mon terrain de camping il y avait, théoriquement, assez de place pour cinq cents personnes. A mon arrivée, plus de deux mille personnes y étaient déjà installées ! Impossible de trouver les quelques mètres carrés qu’il fallait pour installer ma tente ! J’ai dû attendre le départ, en fin d’après-midi, d’une famille allemande, pour pouvoir enfin m’installer. Le lendemain, en me levant tôt, j’ai pu regarder le lever du soleil — entouré de plusieurs centaines d’autres campeurs. Apres, nous nous sommes brossé les dents tous ensemble, ce qui a un peu détruit l’aspect romantique de cette opération.

    Le silence ? Ne m’en parlez pas ! Dans une tente, on entend tout, absolument tout : les radios à transistors, les cris d’enfants, les plaisanteries des pères, les ordres des mères, les casseroles, les voitures. Je me suis vite aperçu que la ville après tout est bien plus calme, car on peut au moins fermer sa porte et ses fenêtres.

    L’année prochaine, si j’ai de l’argent, j’irai dans un hôtel au bord de la mer ou à la montagne. Et si je n’ai pas d’argent, je resterai chez moi.

VOCABULAIRE

la clef (clé ) key

la tente tent

la réflexion reflection

campeur-se n. camper

psychologique a. psychological

considérer vt. to consider

malsain-e a. unhealthy

artificiel a. artificial

isolé-e a. lonely

entourer vt. to surround

l’ennemi-e n. enemy

l’intérieur m. interior, home

le droit right, law

interrompre vt. to interrupt

la pensée thought

l’extérieur m. exterior

le bruit noise

inévitable a. inevitable

naturel-le a. natural

l’époque f. epoch, era

le contraire contrary

la solitude loneliness

le silence silence

frais, fraîche a. fresh

rêver vt. to dream

le terrain ground

la nature nature

la réalité reality

théoriquement adv. theoretically

le mètre metre

la centaine about a hundred

après adv. after (wards)

se brosser les dents to brush one’s teeth

détruire vt. to destroy

l’aspect m. aspect

romantique a. romantic

l’opération f. operation

absolument adv. absolutely

la radio radio

le transistor transistor

l’ordre m. order

la casserole saucepan

après tout adv. after all

II. UN HOMME D’ESPRIT

    C’est un monsieur plein d’esprit. Tout le monde le sait. Et lui, il ne se gêne jamais pour le dire.

    Un jour, sur le quai de la Seine, un journaliste s’approche de lui. En l’interviewant, il lui dit quelque chose.

    ——Mon cher monsieur, dans le monde littéraire moderne, on ne connaît que deux hommes d’esprit.

    L’écrivain sourit et ne tarde pas à demander :

    ——Je veux savoir qui est l’autre.

VOCABULAIRE

se gêner v. 感到拘束

le quai embankment, platform,quay

journaliste n. journalist

interviewer vt. to interview

tarder vi. to delay

CONJUGAISON

interrompre

j’interromps nous interrompons

tu interromps vous interrompez

il interrompt ils interrompent

participe passé : interrompu

futur simple passé simple

j’interromprai il interrompit

détruire

je détruis nous détruisons

tu détruis vous détruisez

il détruit ils détruisent

participe passé : détruit

futur simple passé simple

je détruirai il détruisit

GRAMMAIRE

副动词

1.构成:en + 现在分词: en parlant

en finissant

en se promenant

avoir, être 不用副动词形式

2.用法:

用作谓语的状语,相当于英语中作状语的现在分词短语。

1)表时间:

En passant la porte d’entrée, elle jeta un coup d’oeil à la boîte aux lettres.

Ne lis pas en mangeant.

Le petit parçon cria tout en pleurant.

2)表方式:

Il est venu en courant pour nous annoncer cette bonne nouvelle.

3)表条件、假设:

En prenant le métro, vous gagneriez une demi-heure.

参考译文

第40课

I 露营的乐趣

    每年有600万法国人锁上家门离开都市外出露营。他们为什么离开家里的舒适环境而愿意到帐篷里面去过不方便的生活呢?下面是一个法国露营者思考的问题。

    我们这些露营者去寻找什么?我坐在雪铁龙汽车里,在驰向乡村的路上想到的第一个回答是心理方面的。您看看大城市里的生活吧!那是一种很狼狈的、不健康的、人为的生活。在高楼里,你住在我上面,我住在你上面,而同时,大家又是孤独的,因为没有人会有时间来关心我们。而且,我们被心理敌人包围着:在室内,电话有权打断我们的思考,它想什么时候找我们谈话,就什么时候跟我们谈话;室外,交通安全威胁着我们,还有躲不开的噪音。那么,度假期间去寻找这一切的东西——独居、安静、自由、乡村的新鲜空气,还有什么比这更自然的呢?

    这就是我驾车驶向坐落在大自然中的露营地时所梦想得到的东西。但在我到达目的地时又看到怎样的现实呢?

    独居?在我的露营地里,从理论上讲,容纳500人的位子是绰绰有余的。但在我到达时,已经住进两千多人啦!不可能找到几平方米让我安营扎寨!我不得不等到一个德国家庭在傍晚离开后才安顿下来。第二天一大清早我起身去看日出,身边围着几百名露营者。然后,我们大家一起刷牙,这有点破坏了这个动作的浪漫情调。

    安静?别跟我提起这两个字!在帐篷里,什么都听得见:半导体收音机的节目播送,孩童的叫声,父亲的调侃谈笑,母亲的发号施令,瓶瓶罐罐的碰击声,汽车的喇叭声。我很快发现还是城里安静,因为至少可以关上门窗。

    明年,假如我有钱,我到海边或者山里,住到旅馆里去;假如没有钱,那就呆在家里。

II 聪明人

    这是一位聪慧过人的先生,大家都知道这一点;他自己也从不忌讳谈到这一点。

    有一天在塞纳河边,一位记者朝他走来进行采访。

   “亲爱的先生,在现代文学界,大家都知道有两个聪明人。”

    这位作家微微一笑,立刻问道:“我想知道另一位是谁。”

作者:Sandrine
关键词:
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭
文国西语 入门 马 欣 Mónica(西) ¥300 试听 购买
文国法语 入门 马雪琨 Guillaume(法) ¥320 试听 购买
文国法语 初级 马雪琨 Guillaume(法) ¥300 试听 购买
文国德语 入门 佟文斌 Marcus Grahl(德) ¥260 试听 购买
文国韩语 入门 王晓玲 郑显骏(韩) ¥180 试听 购买
文国韩语 初级 乔 文 郑显骏(韩) ¥320 试听 购买

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接