法语里的比喻意义(二)
heureux comme un roi
像国王那样幸福
jolie comme un coeur
像心那样漂亮
bête comme ses pieds
像脚那样蠢(有些事情上我们很难理解法国人的思维,可能和我们的“用脚指头思考”有异曲同工之妙吧?)
maigre comme un haricot
像豆角那样瘦(ça me plaît bcp. … 喜欢这个比方,胜过于“排骨”)
blond comme les blés
像小麦那样金黄(是不是也可以说“vert comme les blés”?看事情要全面嘛)
rouge comme un coquelicot
红得像罂粟花(酷!不做任何多余的评价)
belle comme le jour
像白天那样美丽(参考一下那首什么《月亮惹的祸》你就会明白了,欣赏美女一定要在光天化日之下)
pâle comme un linge
苍白得像床单(欣赏,它给人一种裹尸布的感觉,很凄美)
manger comme un cochon
吃的象猪那样不干净
boire comme un trou
象无底洞那样能喝
frisé comme un mouton
像绵羊那样毛发卷曲(形容部分刚从coiffure走出来的人,我们会经常用卷毛狗作比喻)
rire comme un bossu
笑得像个驼背(形容笑得前仰后合)
fort comme un Turc
像土耳其人那样强壮(很多人不喜欢土耳其人,但我还是欣赏我的土耳其朋友的,他们待人很讲义气)
riche comme Crésus
像克罗伊斯那样富有(Selon la mythologie grecque, Crésus avait reçu le don de transformer en or tout ce qu'il touche.克罗伊斯,公元前560—546 年吕底亚王国国王,以拥有巨额财富著称。)
vieux comme Hérode
像安提帕那样老(Cela se dit de quelqu'un ou quelque chose assez vieux pour remonter au temps d'Hérode)