翻译拾趣
来源:北京第二外国语大学张浩洋 时间:2007年10月10日 12:00
我来评论 进入社区
法语小诗翻译
Que de temps perdu pour rien,
Ne revant que de toi ma reine
Pensant que ca me ferait du bien,
De t'aimer plus que moi-même.
Moi qui croyais te connaitre,
Moi qui t'aimais tant.
A qui mon coeur bat nuit et jour,
A qui mon ame veille toute la nuit.
Je te présente tout mon amour,
Tous mes voeux et mes envies.
Et je voyage sans retour,
Avec toi pour toute la vie.
Tu es la seule qui me secoure,
De toutes mes peurs et mes ennuis.
Et à entendre tes discours,
J'en serais toujours ravi.
Car notre amour ma chérie n'est autre,
Qu'une histoire à l'infini.
TRADUCTION 译文:
匆匆逝去的时光里,
无所事事,
只是会梦到我的女王,梦到你。
想到这样做于我有益,
于是我爱你胜过爱我自己。
我一直相信我了解你,
一直是那样的爱你。
我的心日夜不停的跳动,为了你;
我的灵魂彻夜不眠,同样为了你。
我愿意对你表达我所有的爱意,所有的誓愿,所有的期冀。
我愿永远跟你一起,
完成我一生的游历。
你是我的唯一,
把我从恐惧与烦恼中唤起。
听到你的话语,
我会时常感到万分的惊喜。
因为,我们之间的爱情不是他物,
正是一段永远不会结束的故事。
(北京第二外国语大学张浩洋同学译)