弗朗索瓦·程(Francois Cheng)——第一个进入法兰西学院的华裔作家
2002年6月13日,华裔作家、评论家弗朗索瓦·程当选为法兰西学院的院士,接替已于2001年5月7日去世的雅克·德·布本-布塞 (Jacques de Bourbon-Busset)。
弗朗索瓦·程于1929年12月出生在中国南昌的一个知识分子家庭。1949年,他离开中国来到法国。他先后在巴黎的Sorbonne大学和高级研究实践学院 (l’Ecole Pratiques des Haues Etudes) 学习,在那里结识了雅克·拉岗 (Jacques Lacan),罗兰·巴特 (Roland Barthes)和朱莉亚·克里斯特娃 (Julia Kristeva),并和他们结下了友谊。1971年,弗朗索瓦·程加入了法国国籍,三年之后,他开始在巴黎第七大学教授中国文学和美学,后来又来到东方语言学校任教。
作为著名的翻译家,弗朗索瓦·程把法国作家波德莱尔 (Baudelaire),兰波 (Rimbaud),阿波力奈尔 (Apollinaire),查尔 (Char),马罗 (Malraux),拉夫日 (Laforge)的作品译成了中文,与此同时,他也让法国了解了中国诗歌的力量。他的几部翻译作品被法国文学评论界一致评为经典之作:《L’Ecriture poetique chinoise》(中国诗歌写作), 《Vide et plein: le langage pictural chinois》(虚与实:中国的绘画语言), 《 De l’arbre et du rocher》(树木和岩石),《Entre source et nuage: la poesie chinoise reinventee》(在泉水和云彩之间:中国诗歌再创).
作为诗人,他的每部诗作都受到读者的热烈欢迎,他的主要作品有《Trente-six poemes d’amour》(三十六首爱情诗),《Cantos Toscans》(刚多斯·托斯岗),《Double Chant》(二重唱)(获罗杰·卡里奥斯奖, 《Qui dira notre nuit》(谁来决定我们的夜晚)。
不仅仅是语言学家,诗人,翻译家,评论家,弗朗索瓦·程还具有绘画和书法的天赋,他在作品《Et le soufflé devient signe》(当微风成为征兆)中的插图里充分展现了他的才华。这些带有插图的诗作帮助读者更好地理解了中国绘画:《l’Espace du reve: mille ans de peinture chinoise》(梦的空间:中国千年绘画),《Chu Ta: le genie du trait》(楚塔:线条的天才),《Shitao:la saveur du monde》(石滔:世界的滋味)(荣获安德列·马罗奖),《D’ou jaillit le chant: la voie des fleurs et des oiseaux dans la tradition des Song》(歌声从哪里来:宋朝传统的花鸟之路)。
弗朗索瓦的第一部小说确定了他作为作家的地位,《Le dit de Tanyi》(天意的箴言)获得了菲米娜奖并被译成了各种文字在全世界流传。这部自传体的小说把作者思想的追求和中西方艺术结合在一起。2002年2月,他最新完成了小说《l’Eternite n’est pas de trop》(永恒并不多余),这部小说继续了同样的故事和同样的探索。2001年,法兰西语言研究院授予他“法语作品大奖”。
“在我选择了法语的时候,这个语言成为了我身体的一部分。是法兰西这个国家赋予了我探究到事物本质的可能性”,他这样说。