50. P1565, “friche” 词条下,短语 “friche couverte de brousailles” 中,“brousailles” 拼写错误,正确写法为 “broussailles”。
51. P1567, “frise1” 词条下,短语 “frise de pareterre” 中,“pareterre” 拼写错误,正确写法为 “parterre”。
52. P1568, “frit,e” 词条下,例句 “On est frits.” 中, “frits” 与 “on” 配合错误,应改为 “frit”。
53. P1569, “froid,e” 词条下,例句 “L’hiver est paticulièrement froid cette année.” 中, “paticulièrement” 拼写错误,正确写法为 “particulièrement”。
54. P1570, “froisser” 词条下,短语 “froisser des calloux l’un contre l’autre” 中,“calloux” 拼写错误,正确写法为 “cailloux”; “frôler” 词条下,例句 “Il a frôlé le record mondiale de deux centièmes seconde.” 中, “mondiale” 与 “record” 性的配合错误,应改为 “mondial”。
55. P1574, “froufroutant,e” 词条下,例句 “Une compagnie de perdraux s’élance soudain avec un bruit froufroutant.” 中, “perdraux” 拼写错误,正确写法为 “perdreaux”。
56. P1577, “fulgurant,e” 词条下,短语 “clarté fulgurant” 中, “clarté” 为阴性名词,“fulgurant” 未与之作性的配合,应改为 “fulgurante”。
在仅仅172页的词条中,就存在80余处错误!(更为离谱的是,在以“D”开头的250页的词条中,竟存在约235处各类错误!差不多每一页都有一个错误!最严重的是,某一页上竟有5个错误!)这不能不引起我们的注意!还需提及的是,该词典在由上海译文出版社出版之前,曾于2000年4月由西南师范大学出版社出版。那个版本也存在和译文社版本相同的错误。
我们衷心希望词典的编纂者和出版者(著名的上海译文啊!)能本着为法语学习者服务的精神,具备严谨的治学态度,不为当前浮躁、虚夸的不良学术风气所沾染,潜心治学,真正为法语学习者提供一本高质量的辞书,而不是一本类似盗版的、错误百出的草草之作!另外,编纂者也应坚持不懈的加强学习,以具备渊博的学识,这才是做一切学问的前提和基础!从上面列举的种种错误中,我们不难看到,有些错误是不能仅仅以“粗心大意”、“印刷错误”之类的借口来搪塞的。其根本原因是编者的水平太低所致(比如名词、形容词的阴阳性、单复数、搭配、动词变位等问题)。