您的位置: 文国法语网 » 法语学习 » 法语阅读 » 正文
胡锦涛主席2008年法语新年贺词
http://fr.veduchina.com 文国法语学习网

胡锦涛主席2008年法语新年贺词中法对照

  BEIJING, 31 décembre (Xinhua) -- Le président chinois Hu Jintao a appelé à la paix et au développement dans le monde lors de la présentation de ses voeux du Nouvel An, diffusée lundi soir auprès du public chinois et étranger par les stations d’Etat de radio et de télévision.

(图片来源:新华社)

  "Nous souhaitons sincèrement que tous les pays vivent sous le même ciel bleu dans la liberté, l’égalité, l’harmonie et le bonheur, et bénéficient des progrès dans la paix et le développment de l’humanité", a déclaré Hu.

  L’allocution de Hu, intitulée "Faire avancer ensemble la grande cause de la paix et du développement de l’humanité", a été retransmise par Radio Chine internationale (RCI), la Radio nationale de Chine et la Télévision centrale de Chine (CCTV).

  "En ce moment, nous ressentons une profonde inquiétude pour ceux dans le monde qui souffrent de la guerre, de la pauvreté, de maladies et de catastrophes naturelles", a poursuivi Hu. "Le peuple chinois a une grande compassion pour eux et la volonté de faire de son mieux pour les aider à sortir de telles situations.

  Il a affirmé que la Chine adhérerait au développement pacifique et à la politique d’ouverture qui vise à la prospérité commune, et continuerait à promouvoir la démocratie dans les relations internationales et la mondialisation économique.

  Hu a indiqué que la puissance nationale globale de la Chine s’est développée et que les conditions de vie du peuple se sont améliorées l’année dernière. Le 17e Congrès du Parti communiste chinois (PCC) a élaboré un plan pour l’édification d’une société modérément prospère et l’accélération de la modernisation socialiste en Chine.

  "2008 sera une année significative pour le peuple chinois, car nous célébrerons le 30e anniversaire de la réforme et de l’ouverture du pays", a dit Hu, ajoutant que cette politique est une choix crucial qui détermine le destin de la Chine contemporaine et qui a apporté des changements historiques à la Chine socialiste.

  "Améliorer la vie du peuple demeure notre priorité dans l’édification d’une société harmonieuse, dans laquelle tous les citoyens sont bien éduqués, les travailleurs bien payés, les malades bien soignés, les personnes âgées bien traitées et les familles bien logées", a dit Hu.

  "Nous continuerons à adhérer au principe d’’un pays, deux systèmes’ et de ’l’administration de Hong Kong par les Hongkongais et l’administration de Macao par la population de Macao, avec un haut degré d’autonomie’", a-t-il dit, en ajoutant: "Nous travaillerons de concert avec les compatriotes de Hong Kong et de Macao pour sauvegarder la prospérité et la stabilité à long terme de ces deux régions".

  Sur la question de Taiwan, il a affirmé:"Nous adhérerons au principe de base de la ’réunification pacifique et un pays, deux systèmes’... et travaillerons pour la bien-être des compatriotes des deux rives du détroit de Taiwan et pour la paix dans la région. Nous sauvegarderons résolument la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale".

  "En tant que pays hôte des 29e Jeux olympiques d’été et des Jeux paralympiques, la Chine déployera tous ses efforts pour faire de ces Jeux une grande opportunité pour les peuples du monde de se comprendre, de se lier d’amitié et de renforcer leur coopération", a dit Hu.

  Il a souhaité la bienvenue aux athlètes de tous les pays qui viennent participer aux JO-2008 et aux amis du monde entier qui viennent voir les Jeux.

 

http://fr.veduchina.com 文国法语学习网
作者:Sandrine 来源:文国网 更新时间:2008年01月02日 12:00
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接