法语阅读 法语心灵鸡汤----算命先生对你说
Pendant des années, j'ai consacré mes loisirs à dire la bonne aventure dans les kermesses paroissiales de mon Australie natale. A l'entrée de la tente où j'officiais, un panneau proclamait: " Shbaka, le célèbre voyant égyptien, lèvera le voile sur votre avenir. " Portant kimono japonis, turban indien et écharpe ornée de motifs décoratifs empruntés aux aborgénes, le visage et mains artificiellement basanés, je trônais, assis en tailler sur un coussin de soie, un brûle-parfum à mes côtés.
过去,我曾经一度把闲暇时间,都花在我的祖国澳大利亚的一些教堂前的庙会了。我在那儿给人算命。我煞有介事的在帐篷里忙乎着,入口处挂着一块牌子,上面这样写道:夏巴克,埃及著名预言家,将为你揭开未来的面纱。我身着日本和服,裹着印度头巾,披着饰有当地图案的长围巾,脸颊和双手都特地被抹成被太阳晒黑的样子。我就这样盘腿坐在丝垫上,旁边燃着香炉。
"Un à la fois, s'il vous plait! " criait l'aboyeur. " Pour une demi-couronne, vous saurez tout sur vous-même, votre passé et votre avenir. Vous aurez réponse à toutes vos questions. Etes-vous prêt, Shabaka? "
“每次只能进一人” 叫卖着喊道,"只要半克朗(注:英国银币名,合旧币2先令6便士)就能完全了解您自己,您的过去和未来。您将会得到所有问题的答案。夏巴卡,您准备好了吗? ”
"Je suis prêt," répondais-je de ma voix la pius égyptienne.
“准备好了”, 我用最地道的埃及口音答道。
Sur ce, la séance commencait. D'ordinaire, mes premiers clients étaient des passionnés de chiromancie. Prompts à critiquer toute déviation des formes traditionnelles, ces experts exigeaient un avenir radieux, prédit avec l'emphase voulue. C'était aux cartes qu'ils me donnaient le pius de fil à retordre. Ils en connaissaient évidemment le sens, et avaient tendance à contestre mes interprétations. Je me souviens, en particulier d'une femme, une grave matrone qui portait un cerf aux abois en pendentif. deux pierres rouges figuraient les yeux. Ce regard de braise sur l'opulente poitrne me troubla tellement que j'en oubliai d'escamoter l'as de pique, symbole de la mort. Bien sûr, il vint se placer juste à l'endroit qui annonçait la fin prochaine de cette dame.
接着,算命开始了。通常,我的第一批顾客是手相术的狂热者。这些专家迫不及待地批评传统算命形式的偏差,他们要求我以随意夸张的语言,给他们展现一个光辉餐来的未来。但最使我窘迫的,还是纸牌。他们显然知道纸牌的含义,总想推翻我的解释。但是,给我印象最深的是一个女人,一位严肃的胖女人。她带着一条项链坠子,上面有一只被猎犬围住的鹿,鹿的眼睛是两块通红的宝石。那火炭一样的目光出现在她的胸脯上,令我非常不自在,以至于忘记了把黑桃A——死亡的象征给藏起来。当然,那张牌正好出现在预告那位夫人未来的位置上。
Blême, elle se leva d'un bond. Pris de court, j'en fis autantet lui serrai la main, l'air pénétré. Plus, le regard fixé sur le plancher, je me demandai comment j'allais me tirer d'affaire! Je finis par expliquer que j'avais fait une grave erreur en battant les cartes: j'avais oublié le valet de carreau, tombé par terre, et je me penchai comme pour le ramasser. Soulagée, la dame se rassis, je recommençai la consultation. Cette fois, l'as de pique ne refit pas surface: j'étais assis dessus.
她的脸色变得苍白,接着一跃而起。我也赶紧跳起来抓住她的手,一脸坚定的样子。接下来,我盯着地板,思索着怎样才能把这个麻烦解决掉!最后,我解释说,我在洗牌的时候犯了一个错误:忘记了把掉在地上的方片J放进去。然后,我弯下腰装作要把它捡起来的样子。那位太太舒了一口气,重新坐下了。我也继续开始咨询的工作。这一回,黑桃A没有再次出现,因为我这坐在上面呢。
Les diseurs de bonne aventure, en réalité, n'ont pas la moindre idée de votre avenr, ni de votre passé d'ailleurs. Mais ils peuvent deviner pas mal de choses, et c'est là l'essence de leur art.
实际上,算命先生不论对你的未来还是过去都一无所知。但是他们能猜出不少事情,他们的艺术实质也正在于此。