您的位置: 文国法语网 » 法语学习 » 法语阅读 » 正文
法语阅读 法语心灵鸡汤----算命先生对你说
来源:文国网 时间:2008年01月28日 01:33      文章评论我来评论        进入社区

  Pour ma part, j'observais la façon dont le client entrait, ses vêtements, ses manières, ses mains, s'il portait une alliance ou mon. Le visage me fournissait les indices les pius précieux. Boudeur, grincheux, gai...Il y a dans celui d'une mère des caractéristiques que n'ont pas les femmes sans enfants. Le regard aussi est des plus révélateurs. 

  对我而言,我会观察客人的进来方式,他的着装、举止、还有他的手——看他有没有戴结婚戒指。而面孔可以为我提供最宝贵的迹象。赌气、烦躁、高兴......一位母亲脸上的某些特征,在那些没有孩子的女人脸上是看不到的。此外,眼神也是最能表露心灵的。

  La méthode de divination employée n'avait aucune importance pour moi. J'aurais pu aussi bien lire les lignes des pieds, mais à tout prendre je préférerais la chiromancie. 

  在我看来,惯用的占卜技巧没什么大不了。我用脚纹算命也一样好。但总的来说,我还是更喜欢手相术。

  Les questions des clients étaient rarement embarrassantes, mais il m'est arrivé d'avoir à penser vite. Un jour ,une femme entra avec une amie parlant seulement l'arabe, et me demanda d'utiliser cette langue. Le grand Shabaka s'empressa de lui expliquer qu'à son profond rereg il ne pouvait employer qu'un dialecet sacré, intelligible aux seuls initiés. A mon vif soulagement, elle s'offrit alirs à servir d'interprète. 

  顾客们的问题很少让人发窘,但有时我的迅速思考。有一天,一个女人带着她只会说阿拉伯语的女友走了进来,要我也用这种语言说话。伟大的夏巴卡连忙向她解释,他表示深深的遗憾,因为他只能用一种神圣不可侵犯的,只有被授以宗教教义的人才能听懂的方言。令我感到深深安慰的是,她自荐来当翻译。

  L'amie était à la recherche de son frère. Quelques années auparavant, il s'était embauché à bord d'un beateau qui, parti de France, avait touché la Chine et L'Australie avant de regagner son port d'attache. Or il n'avait plus donné signe de vie. La cliente attendait évidemment que je lui dise où il était. 

  她的这位朋友在寻找她的哥哥。几年前,他应征上了一条船。这艘船从法国出发,途经中国、澳大利亚,然后再回到它的船籍港。显然,这位顾客在等我告诉她,他究竟在哪里?

  Et moi, je n'avais qu'une idée: ne pas rater mon dernier train. L'inspiration me vint subitement. 

  而我,只有一个念头:不要错过最后一班火车。于是,我灵机一动:

  "Avez-vous essayé la Chine? " lui demendé-je.

  “您去中国找过吗?” 

  "Non." 

  “没有。” 

  "Allez-y."

  “那就去吧。” 

  Elle se tint pour satisfaite, grâce au ciel, et j'attrapai mon train au vol. 

  她感到心满意足,感谢老天,我飞快地赶上了火车。

  Le voyant professionnel apprend petit à petit à appliquer une certaine " loi des probabilités" . Il sait, par exemple, que tout le monde tombe amoureux, se dispute, se réconcilie, fait des dépenses inconsidérées. Les jeues ont à peu près tous eu une peine de coeur et ont envie de voyager. Brodez là-dessus, et vous avez toute chance de mettre dans le mille. 

  职业算命者能逐渐学会运用某种”概率法则”。比方说,他知道所有人都会坠入爱河,争吵,和解,不经思考的挥霍钱财。年轻人几乎人人都害相思病,都想出门旅行。就此作一番渲染,你就十拿九稳地干算命这个行当了。

  Je ne prive pas non plus d'utiliser certains de métier que m'a enseignés un vieux routier de la boule de cristal: affirmer aux jeunes gens qu'il sont sésuisants, déclarer aux fennes âgées qu'elles ont un fils merveilleux, prèdire aux petites provinciales qu'elles trouveront du travail dans la capitale, annocer aux femmes renfrognées qu'elles se sont disputées avec leur mari. Et, de fait, j'ai entendu un jour une cliente s'exclamer, en sortant de la tente d'un confrère: " C'est fabuleux. Il m'a parlé de la scène que j'ai eue avec Georges hier! Comment a-t-il pe le savoir?" Il suffisait de voir le visage de la dame. C'était évident. 

  我也会使用某些职业技巧,那是一个水晶球老手教我的:对年轻人要肯定地说他们有魅力,要告诉上年纪的女人们她们的儿子有出息,要预言外省的小姑娘一定会在首都找到工作,要向眉头紧锁的女人宣布他们一定是和丈夫吵了架。并且,事实上,有一天,我听见一位女顾客从我的同僚帐篷里走出来说:”真是神了。他跟我谈了昨天我和乔治在一起的场景!他怎么会知道呢?”很简单,只要看这位太太的脸就足够了,那是显而易见的。 

                                                                                                                                             

作者:Sandrine
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭
文国西语 入门 马 欣 Mónica(西) ¥300 试听 购买
文国法语 入门 马雪琨 Guillaume(法) ¥320 试听 购买
文国法语 初级 马雪琨 Guillaume(法) ¥300 试听 购买
文国德语 入门 佟文斌 Marcus Grahl(德) ¥260 试听 购买
文国韩语 入门 王晓玲 郑显骏(韩) ¥180 试听 购买
文国韩语 初级 乔 文 郑显骏(韩) ¥320 试听 购买

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接