您的位置: 文国法语网 » 法语学习 » 法语阅读 » 正文
法语阅读 法语小说----《基督山伯爵》1
http://fr.veduchina.com 文国法语学习网

    Le jeune homme s'éloigna, et, comme il s'éloignait, Danglars se rapprocha.

    « Eh bien, demanda-t-il, il paraît qu'il vous a donné de bonnes raisons de son mouillage à Porto-Ferrajo ?

    - D'excellentes, mon cher monsieur Danglars.

    - Ah ! tant mieux, répondit celui-ci, car c'est toujours pénible de voir un camarade qui ne fait pas son devoir.

    - Dantès a fait le sien, répondit l'armateur, et il n'y a rien à dire. C'était le capitaine Leclère qui lui avait ordonné cette relâche.

    - A propos du capitaine Leclère, ne vous a-t-il pas remis une lettre de lui ?

    - Qui ?

    - Dantès.

    - A moi, non ! En avait-il donc une ?

    - Je croyais qu'outre le paquet, le capitaine Leclère lui avait confié une lettre.

    - De quel paquet voulez-vous parler, Danglars ?

    - Mais de celui que Dantès a déposé en passant à Porto-Ferrajo !

    - Comment savez-vous qu'il avait un paquet à déposer à Porto-Ferrajo ? »

    Danglars rougit.

    « Je passais devant la porte du capitaine qui était entrouverte, et je lui ai vu remettre ce paquet et cette lettre à Dantès.

    - Il ne m'en a point parlé, dit l'armateur ; mais s'il a cette lettre, il me la remettra. »

    Danglars réfléchit un instant.

    « Alors, monsieur Morrel, je vous prie, dit-il, ne parlez point de cela à Dantès ; je me serai trompé. »

     En ce moment, le jeune homme revenait ; Danglars s'éloigna. 

    « Eh bien, mon cher Dantès, êtes-vous libre ? demanda l'armateur.

    - Oui, monsieur.

    - La chose n'a pas été longue.

    - Non, j'ai donné aux douaniers la liste de nos marchandises ; et quant à la consigne, elle avait envoyé avec le pilote côtier un homme à qui j'ai remis nos papiers.

    - Alors, vous n'avez plus rien à faire ici ? »

    Dantès jeta un regard rapide autour de lui.

    « Non, tout est en ordre, dit-il. 
  
    - Vous pouvez donc alors venir dîner avec nous ?

    - Excusez-moi, monsieur Morrel, excusez-moi, je vous prie, mais je dois ma première visite à mon père. Je n'en suis pas moins reconnaissant de l'honneur que vous me faites.

    - C'est juste, Dantès, c'est juste. Je sais que vous êtes bon fils.
 
    - Et... demanda Dantès avec une certaine hésitation, et il se porte bien, que vous sachiez, mon père ?

    - Mais je crois que oui, mon cher Edmond, quoique je ne l'aie pas aperçu.

    - Oui, il se tient enfermé dans sa petite chambre.

    - Cela prouve au moins qu'il n'a manqué de rien pendant votre absence »

    Dantès sourit.

    他刚离开,腾格拉尔就凑了过来说道:

    “哦,看来他已拿出充分的理由来向您解释他为什么在费拉约港靠岸的原因了,是吧?”

    “是的,理由很充分,我亲爱的腾格拉尔。”

    “哦,那就好,”押运员说,“看到一个同伴工作上不能尽责,心里总是很难受的。”

    “唐太斯是尽了责的,”船主说道,“这件事不必多说了,这次耽搁是按莱克勒船长的吩咐做的。”

    “说到莱克勒船长,唐太斯没有把一封他的信转给你吗?”

    “给我的信?没有呀。有一封信吗?”

     “我相信除了那包东西外,莱克勒船长还另有一封信托他转交的。”

    “你说的是一包什么东西,腾格拉尔?”

    “咦,就是唐太斯在费拉约港留下的那包东西呀。”

    “你怎么知道他曾留了一包东西在费拉约港呢?”

    经船主这样一问,腾格拉尔的脸顿时涨红了。“那天我经过船长室门口时,那门是半开着的,我便看见船长把那包东西和一封信交给了唐太斯。”

    “他没有对我提到这件事,”船主说,“但是如果有信,他一定会交给我的。”

    腾格拉尔想了一会儿。“这样的话,莫雷尔先生,请你,”他说,“有关这事,请你别再去问唐太斯了,或许是我弄错了。”

    这时,那青年人回来了,腾格拉尔便乘机溜走了。

    “喂,我亲爱的唐太斯,你现在没事了吗?”船主问。

    “没事了,先生。”

    “你回来的挺快呀。”

    “是的。我拿了一份我们的进港证给了海关关员,其余的证件,我已交给了领港员,他们已派人和他同去了。”

    “那么你在这儿的事都做完了是吗?”

    唐太斯向四周看了一眼。

    “没事了现在一切都安排妥了。”

    “那么你愿意和我一起去共进晚餐吗?”

    “请你原谅,莫雷尔先生。我得先去看看我父亲。但对你的盛情我还是非常感激的。”

    “没错,唐太斯,真是这样,我早就知道你是一个好儿子。” 

    “嗯”唐太斯犹豫了一下问道:“你知道我父亲的近况吗?”

    “我相信他很好,我亲爱的爱德蒙,不过最近我没见到他。”

    “是啊,他老爱把自己关在他那个小屋里。”

    “但那至少可以说明,当你不在的时候,他的日子还过得去。”

    唐太斯微笑了一下。“我父亲是很要强的,很要面子,先生。即便是他饿肚子没饭吃了,恐怕除了上帝以外,他不会向任何人去乞讨的。”

    “那么好吧,你先去看你的父亲吧,我们等着你。”

    “我恐怕还得再请你原谅,莫雷尔先生,——因为我看过父亲以后,我还有另外一个地方要去一下。”

    “真是的,唐太斯,我怎么给忘记了,在迦泰罗尼亚人那里,还有一个人也象你父亲一样在焦急地期待着你呢,——那可爱的美塞苔丝。”

    唐太斯的脸红了。

http://fr.veduchina.com 文国法语学习网
作者:Sophie 来源:文国网 更新时间:2008年02月03日 09:30
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接