您的位置: 文国法语网 » 法语学习 » 法语阅读 » 正文
中法对照翻译 法语版中国诗词古训3
http://fr.veduchina.com 文国法语学习网

法语阅读 中法对照----法语版中国诗词古训3

1.待到重阳日,还来就菊花。(唐•孟浩然《过故人庄》)

Quand reviendra la Fête du Double Neuf, les chrysanthèmes seront tout neufs.

2.道不同,不相为谋。(《论语•卫灵公》)

Sans principes à partager, ce n’est pas la peine de discuter.

3.雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。(南唐•李煜《虞美人》)

Les parapets sculptés et les escaliers de jade doivent y encore se dresser, mais les beaux visages sont sûrement fanés.

4.东边日出西边雨,道是无情却有情。(唐•刘禹锡《竹枝词》)

Soleil à l’est et pluie à l’ouest, froideur d’un côté et chaleur de l’autre.

5.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。(唐•王维《九月九日忆山东兄弟》)

Seul, étranger sur la terre étrangère ; au jour de fête, que je pense aux miens!

6.尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。(唐•杜甫《戏为六绝句•其二》)

Votre corps et votre nom disparaîtront, alors que les flots perdureront.

7.风物长宜放眼量。(毛泽东《七律-和柳亚子先生》)

Il faut avoir l’esprit large quant aux choses du monde.

8.工欲善其事,必先利其器(《论语-卫灵公》)

Un artisan qui veut faire du bon ouvrages, doit d’abord aiguiser ses outils.

9.姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。(唐-张继《枫桥夜泊》)

En dehors des murs de SuZhou se dresse le Temple de la Montagne froide ; à minuit, les tintements de sa cloche parviennent au passager sur son navire.

10.海内存知己,天涯若比邻。(唐-王勃《送杜少府之任蜀州》)

Si l’on a un ami de coeur, on raccourcirait la distance.

http://fr.veduchina.com 文国法语学习网
作者:Sophie 来源:文国网 更新时间:2008年02月04日 09:47
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接