GRAMMAIRE
直陈式先过去时——和愈过去时同样表示过去的过去,但它仅用于书面语
1.构成
avoir (简单过去时)+ 过去分词 : j’eus parlé
être je fus allé (e )
parler
j’eus parlé nous eûmes parlé
tu eus parlé vous eûtes parlé
il eut parlé ils eurent parlé
elle eut parlé elles eurent parlé
aller
je fus allé (e ) nous fûmes allés (es )
tu fus allé (e ) vous fûtes allé (e ) (s ) ( es )
il fut allé ils furent allés
elle fut allée elles furent allées
se lever
je me fus levé (e ) nous nous fûmes levés (es )
tu te fus levé (e ) vous vous fûtes levé (e ) (s ) (es )
il se fut levé ils se furent levés
elle se fut levée elles se furent levées
2.用法:
与简单过去时配合使用,某些连词引导的时间状语从句中。如下连词:dès que, à peine … que, aussitôt que, lorsque, quand。表示在一动作前不久刚发生的动作,相当于英语中与 as soon as, no sooner than 等一起使用的过去完成时。
Dès que l’enfant se fut couché, la mère se remit à travailler à la lumière de la lampe.
在 à peine … que 引导的从句中,采用主谓倒装词序
A peine eut-elle parcouru la lettre qu’elle poussa un cri de joie.
参考译文
第38课
I 一个坏消息
十一月的那个星期六,10点左右。马丁太太悠闲地从菜场回来,做夜班的丈夫还在睡觉;准备饭菜的时间很充裕。
当她上楼的时候,她突然想到她父亲,这个为抚养子女而操劳一生的老农民。她走进厨房,跟往常一样,先削土豆皮。她刚坐下,就听见有人按门铃;她去开门,认出是穿着制服的邮电局职员。
“是马丁太太吗?”
“对,是我。”
“您好,太太。有您一封电报。”
“谢谢,先生。”
“不谢。为大家服务。”
当邮递员消失在楼梯口的时候,她就急急忙忙打开电报。
“父病重,速来。皮埃尔”
看完电报,她叫醒丈夫。“让,快起来。爸爸病重了。今天下午我们就得动身去瓦利埃尔。你快去邮局给我兄弟发个电报;你打个电话给火车站问问火车的时间。这么去走一趟,家里的现款还不够;所以你还得从支票帐户里提取500法郎。我去开支票,你只要去拿就是了。喂,快点!星期六邮局中午就关门了,知道吗?”
当马丁在(梳洗)准备时,他妻子取出支票簿,填写一张支票,又起草电报内容。她写好后便叫道:“让,快点!晚了就发不成电报啦!……”
整个下午他们都在打点行装。4点20分,马丁夫妇乘上去瓦利埃尔的火车。
II 在问询处
一位妇女手里抱着婴儿,为了一件急事打电话给北方火车站的问询处:
“对不起,先生,乘8点30分的快车去里昂需要多长时间?”
“哦,一分钟,太太……”职员答道。
“很好,很快,多谢先生……”这位妇女挂上电话,满意地走了。