您的位置: 文国法语网 » 法语学习 » 法语阅读 » 正文
法语阅读 中法对照----小王子 第二十一章
http://fr.veduchina.com 文国法语学习网

    法语阅读 中法对照----小王子 第二十一章

    Le Chapitre XXI

    C'est alors qu'apparut le renard. 

    -Bonjour, dit le renard. 

    -Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien. 

    -Je suis là, dit la voix, sous le pommier. 

    -Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli...

    就在这当儿,跑来了一只狐狸。 

    “你好。”狐狸说。 

    “你好。”小王子很有礼貌地回答道。他转过身来,但什么也没有看到。 

    “我在这儿,在苹果树下。”那声音说。 

    “你是谁?”小王子说,“你很漂亮。”

    -Je suis un renard, dit le renard. 

    -Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste... 

    -Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé 

    -Ah! Pardon, fit le petit prince. 

    Mais après réflexion, il ajouta : 

    -Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? 

    -Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu? 

    -Je cherche les hommes, dit le petit prince.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? 

    -Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien gênant! Il élèvent aussi des poules. C'est leur seul intérêt. Tu cherches des poules? 

    -Non, dit le petit prince. Je cherche des amis.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? 

    -C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie "Créer des liens..." 

    -Créer des liens? 

    -Bien sûr,dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde... 

    -Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur... je crois qu'elle m'a apprivoisé... 

    -C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses... 

    -Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince. Le renard parut très intrigué : 

    -Sur une autre planète ? 

    -Oui. 

    -Il y a des chasseurs sur cette planète-là ? 

    -Non. 

    -Ca, c'est intéressant! Et des poules ? 

    -Non. 

    -Rien n'est parfait, soupira le renard.

    “我是一只狐狸。”狐狸说。 

    “来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很苦恼…” 

    “我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。” 

    “啊!真对不起。”小王子说。 

    思索了一会儿,他又说道: 

    “什么叫‘驯服’呀?” 

    “你不是此地人。”狐狸说,“你来寻找什么?” 

    “我来找人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?” 

    “人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们唯一的可取之处就是他们也养鸡,你是来寻找鸡的吗?” 

    “不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯服’呢?” 

    “这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立联系’。” 

    “建立联系?” 

    “一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。

    对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。” 

    “我有点明白了。”小王子说,“有一朵花…,我想,她把我驯服了…” 

    “这是可能的。”狐狸说,“世界上什么样的事都可能看到…” 

    “啊,这不是在地球上的事。”小王子说。 

     狐狸感到十分蹊跷。 

    “在另一个星球上?” 

    “是的。” 

    “在那个星球上,有猎人吗?” 

    “没有。” 

    “这很有意思。那么,有鸡吗?” 

    “没有。” 

    “没有十全十美的。”狐狸叹息地说道。

http://fr.veduchina.com 文国法语学习网
作者:Sandrine 来源:文国网 更新时间:2008年04月02日 09:47
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接