Mais en même temps, étant l’ami sincère, intime, de la Chine, nous pensons qu’il est de notre devoir de dire à nos amis : « Il y a un problème, quand-même, et nous sommes prêts à vous aider à résoudre ce problème si vous le souhaitez. ». Ce n’est évidemment pas une obligation, c’est tout simplement une disponibilité que nous marquons.
中法对照 法国驻华大使苏和谈抵制奥运访谈
但是同时,作为中国诚恳和亲密的朋友,我们认为我们有义务告诉我们的朋友:“西藏确实存在一些问题。如果中国愿意的话,我们很愿意帮助为此做出我们的贡献”。当然这不是必须的,而只是我们向中方表达的一种友好姿态。
La disponibilité pour quoi ? Pour essayer de faire en sorte qu’un processus de dialogue puisse redémarrer après les images terribles que nous avons vues le mois dernier : nous avons vu des Han et des Hui massacrés, des boutiques Han brûlées, détruites. Nous avons vu aussi des Tibétains tués ou blessés. Tout cela nous cause beaucoup de chagrin, beaucoup d’émotion, et beaucoup de regrets, et le vœu que nous formons depuis le début est que cette situation difficile soit surmontée. D’après notre expérience il n’y a pas d’autre solution en général, dans ce type de situation, que le dialogue.
我们为什么要这样说呢?目的是什么?是希望恢复对话机制,因为上个月大家都看到了一些可怕的镜头:一些汉族人和回族人被打死,汉族人的商店被焚烧,摧毁。我们也看到藏族人被打死和打伤。这一切让我们感到很难过、很震惊、很遗憾。我们从一开始就希望这种困难局面能得到平息。而根据我们的经验,在这样的势面前,一般来说没有其它办法,只有对话。
中法对照 法国驻华大使苏和谈抵制奥运访谈
Alors, le dialogue, selon des modalités qu’il appartient au gouvernement de la République populaire de Chine de décider, mais il y a eu par le passé dialogue entre le gouvernement chinois et le Dalaï-Lama à six reprises et c’était la Chine qui en avait pris l’initiative.
而对话方式和条件当然应该由中国政府来决定。在过去,中国政府和达赖喇嘛之间曾有过6次对话,都是中国政府主动提议的。
Donc nous formons le vœu que d’une manière ou d’une autre, ce dialogue reprenne. Et nous disons simplement : « Nous sommes les amis de la Chine, nous sommes à votre disposition si nous pouvons vous aider en quoi que ce soit ».
所以,我们表达这样的愿望,不管通过什么方式,双方应该恢复对话。我们只想说:“我们是中国的朋友,如果中国愿意的话,我们随时愿意为中国效劳”。
C’est le sens de la position prise par les autorités et par le gouvernement français, et c’est une position, je crois, qui est parfaitement compréhensible.
中法对照 法国驻华大使苏和谈抵制奥运访谈
这就是法国政府立场的意义所在,而这个立场我认为是一目了然的。
Pouvez-vous nous dire si le Président français compte assister à la cérémonie d’ouverture des jeux olympiques ?
HL : Le Président de la République, effectivement, n’a pas encore décidé. Pour le moment il a dit très clairement que toutes les options restaient ouvertes.
他确实还没有做出最后决定,但是已经明确表示任何选择都是可能的。
Je n’ai rien à ajouter à ce qu’a dit le Président de la République à ce sujet.
关于总统在这个问题上说过的话,我没有什么可补充的。
Des rumeurs courent à propos d’un éventuel soutien financier de Carrefour à l’action du Dalaï-Lama, que pouvez-vous nous dire à ce sujet ?
中法对照 法国驻华大使苏和谈抵制奥运访谈
HL : C’est évidemment à Carrefour de répondre à cette question. Je comprends qu’ils l’ont déjà fait en démentant toutes ces allégations qui circulent et en disant d’ailleurs qu’ils se réservaient d’y apporter des suites judiciaires. Donc je pense qu’il s’agit d’accusations absurdes, mais encore une fois c’est à Carrefour qu’il revient de vous répondre sur ce point précis.
当然应该由家乐福来回答这个问题。据我所知,他们已经否认了这些谣言,另外他们甚至还说保留追究法律责任的权利。所以,我想那些指控是毫无根据的。但是,我再一次强调,应该由家乐福来回答这个问题。
J’ajouterai une chose aussi : vous connaissez l’engagement de Carrefour dans les jeux olympiques de Pékin : depuis le début ils ont soutenu la candidature de Pékin, et depuis lors ils ont constamment apporté toute leur aide à l’organisation des jeux. Leur action vise à contribuer à ce que ces jeux soient un succès, donc je crois qu’il ne faut surtout pas faire de procès d’intention.
我还要补充一点:家乐福对北京奥运会的强有力的支持是众所周知的:从一开始,他们就支持北京申办奥运,并至始至终都在为奥运会的组织提供实际帮助。他们的目的是想让奥运会获得圆满成功。所以,我认为这种指控对家乐福特别不公道。
>> On Sauve Soi-même 求人不如求己 法语阅读
>> 中法对照----圣经中的七宗罪 七美德 七圣事