Le Cheval et l'Ane
En ce monde il se faut l'autre secourir:
Si ton voisin vient à mourir,
C'est sur toi que le fardeu tombe.
Un âne accompagnait un cheval peu courtois,
Celui-ci ne portant que son simple harnois,
Et le pauvre baudet si chargé qu'il succombe.
Il pria le cheval de l'aider quelque peu;
Autrement il mourrait devant qu'être à la ville.
La prière, dit-il, n'en est pas incivile:
Moitié de ce fardeau ne vous sera que jeu.
Le cheval refusa, fit une pétarade;
Tant qu'il vit sous le faix mourir son camarade,
Et reconnut qu'il avait tort.
Du baudet en cette aventure,
On lui fit porter la voiture,
Et la peau par-dessus encor.
马和驴
在这个世界上,所有的人都应该互相帮助,如果你的同伴倒下了,重担就会落到你的身上。
一头驴和一匹缺乏教养的马同行,马只背着一付马鞍,而驴子驮着的货物差不多要把它压垮,于是,驴子就开口请马过去帮它一把,不然的话,它根本到不了城里。
“我这个请求并不过分”,驴子说,“我背上的货物分一半给你,对你根本不算什么。”马拒绝了, 还放了一连串屁。当它看着同伴被重负压垮而死,这才知道自己错了。它不得不背起驴背上的货物,而在这上面,还要加上一张驴皮。
文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com