您的位置: 文国法语网 » 法语学习 » 法语积累 » 正文
法语星期名称代表的行星与众神 法语积累
http://fr.veduchina.com 文国法语学习网

  中国古人所称「七政」,系指日月加上金木水火土五星。无独有偶,西方也是以「七政」来命名一周的七天。金木水火土五星,在西方又分别以Venus、Jupiter、Mercury、Mars、Saturn五位罗马神只称之。﹙至于日Sol和月Luna,在拉丁文中既代表天体,又是神名。﹚日文中所谓日曜日、月耀日、火曜日、水曜日、木曜日、金曜日、土曜日,正是根据欧洲的「七政命名法」而来。然而,在英、法、德、意、俄、西诸现代欧洲语言中的星期名,没有一种能囊括七神之名。然而,将几种语言合而视之,则能得其要领。

文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

举例而言

星期日:
日曜日(日)
Sunday (英)
Sonntag(德)
Dimanche (法)
Domenico(意)
Domingo (西)
Voskresenye (俄)

只有英文和德文还保留了「太阳」之称。意、法、西诸罗曼语言的称呼,源自拉丁文Dominico,即「主日」(Day of the Lord)之意。俄文Voskresenye则是重生﹙Resurrection﹚之意。

星期一:
月曜日(日)
Monday(英)
Montag(德)
Lundi(法)
Lunedi(意)
Lunes(西)
Ponedel’nik(俄)

「Mon」,无疑是英文Moon、德文der Mond一语的变体。而月亮在法文作la lune,意西二文作la luna,亦正相合。俄文「星期」称为nedelya,Ponedel’nik,一周之首也。

星期二:
火曜日(日)
Tuesday(英)
Dienstag(德)
Mardi(法)
Martedi(意)
Martes(西)
Vtornik(俄)

星期二,从罗曼诸语中,不难看到Mars(火星)一词。不错,星期二是战神的日子。英语中的Tue,正是北欧战神Tyr名字的变形。(盎格鲁撒克逊人始终源自北欧嘛。)英文中把烈士称为Martyr,将Mars和Tyr南北欧的两位战神名字结合在一起了。德语中,Dienst是「服务」之意,这个名字无疑是路得教的卷标。而俄语中,vtoryy就是the second。

星期三:
水曜日(日)
Wednesday(英)
Mittwoch(德)
Mercredi(法)
Mercoledi(意)
Miercoles(西)
Sreda(俄)

星期三,从罗曼诸语都可以看出Mercury一词。英语Wednes,就是北欧主神Odin(Wodin)。Wodin和Mercury在神话上几乎没有对应之处,从南北欧对星期三命名的不同,也可见文化之差异。日耳曼人份属北欧,古代也将周三奉献给Odin。到了基督教时代,当然不能容忍异教徒的主神,就干脆将之称为Mittwoch(middle of the week),倒跟俄语很相似了﹙俄语sredi就是among之义﹚。

星期四
木曜日(日)
Thursday(英)
Donnerstag(德)
Jeudi(法)
Giovedi(意)
Jueves(西)
Chetverg(俄)

罗马主神Jupiter,又称Jove。其实Jupiter就是Jove Pater (天父宙斯)的联体。意大利语的Giove和Jove最接近。学过欧洲语言的都知道,不少拉丁词语中的「o」,到了法语变成「eu」(如populus-->peuple[people]),到了西班牙语变成「ue」﹙如novus-->nuevo[new]﹚。因此,无论Jeu还是Jueve,都是Jove之易。Jove在罗马神话中,既是主神,又是雷神,但北欧神话中,雷神Thor则是主神Odin之子。英语的Thur,乃Thor的一音之转。而德语则把神名隐去,直呼为雷(der Donner)了。俄语中,chevertyy系「第四」之义。

星期五
金曜日(日)
Friday(英)
Freitag(德)
Vendredi(法)
Venerdi(意)
Viernes(西)
Pyatnitsa(俄)

俄语中,pyatyy是第五的意思。其它语言中,这一天都是献给爱情、美貌和生育女神的。Venus在意大利语称为Venera(还是比较喜欢意大利语的拼法,英文-us后缀太男性化了)。Vendre和vierne都是变体(法国人的舌头不能容忍n和r连在一起,必须加上一个d而后快;西班牙人则经常喜欢辅音错位[例如这里的n和r的错位])。而北欧神话中,Freya就是Venera的对应者。(七日中,只有星期一和星期五的神名保存得最完善。看来人们还是热爱月亮和爱情。老子说强梁者死、柔弱者存的道理,也再一次体现了。)

星期六
土曜日(日)
Saturday(英)
Samstag(德)
Samedi(法)
Sabato(意)
Sabado(西)
Subbota(俄)

最后一天星期六,名称也是被改得最体无完肤的一天。无论信东正教的俄国人,还是信天主教的意大利西班牙人,都以这天为斋戒日(Sabbath Day)。德语把集合称为sammeln;集合干甚么呢?还不是斋戒祈祷。法国人喜欢和德国人窝里斗,这一次却依了德国人,用了「sam」的词干。可见在上帝面前,一切纷争都是次要的。可怜的罗马神话中第二代神王Saturn,在异教徒时代已经被其子Jupiter推翻了,到了基督教时代,更是仅在英伦三岛留下了名字,岂不悲哉。

帖写完了,最后循例作个总结:

法国人总以自己的文化为傲,使得不少学法文的也以自己的法文为傲。其实只是它那挺小资的发音引起不少小资的共鸣。数拉丁之礼,尚在意大利焉。西班牙土是土了些,但还不虚浮, 比瞎洋洋自得好。

英国人偏处一隅,偶尔也令一些遗产避过灾劫。

德国人的工具理性,令一星期中有了「服务日」、「集会日」,但不要以为他们好战,他们主神、战神和雷神都避而言他,他们的工具理性需要月亮和爱情的滋润。

古罗斯虽也满天神佛,但后代俄国人干脆甚么神都不要,把短短一周量来量去,这跟他们把国土面积量来量去的做法有异曲同工之妙。

文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

>> 法语词汇 法语常用餐饮词汇 法语虾蟹

>> 国际组织法语名称缩写 法语词汇 法语积累

http://fr.veduchina.com 文国法语学习网
作者:Sandrine 来源:文国网 更新时间:2008年05月12日 11:03
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接