您的位置: 文国法语网 » 法语学习 » 法语阅读 » 正文
Le père Milon 米隆老爹3 (中法对照)
http://fr.veduchina.com 文国法语学习网

“米隆老爹”是法国批判现实主义作家莫泊桑以普法战争为题材的短篇小说之一。作者塑造了一个老农民的形象,描绘出他夜出杀敌,被捕后又临危不惧英勇牺牲的情景,以歌颂法国人民在普法战争中的大无畏的爱国主义精神。

文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

Le colonel prit la parole en français :

-- Père Milon, depuis que nous sommes ici, nous n’avons eu qu’à nous louer de vous. Vous avez toujours été complaisant et meme attentionné pour nous . Mais aujourd’hui une accusation terrible pèse sur vous, et il faut que la lumière se fasse. Comment avez-vous reçu la blessure que vous portez sur la figure ?

Le paysan ne répondit rien .

Le colonel reprit :

-- Votre silence vous condamne,père Milon. Mais je veux que vous me répondiez, entendez-vous ? Savez-vous qui a tué les deux uhlans qu’on a trouvés ce matin près deu Calvaire ?

Le vieux articula nettement :

C’est moi.

Le colonel, surpris,se tut une seconde, regardant fixement le prisonnier.Le père Milon demeurait impassible, avec un air abruit de de paysan, les yeux baissés comme s’il eut parlé à son curé. Une seule chose pouvait révéler un trouble intérieur, c’est qu’il avalait coup sur coup sa salive ; avec un effort visible, comme si sa gorge eut été tout à fait étranglée.

La famille du bonhomme, son fils Jean, sa bru et ses deux petits enfants se tenaient à dix pas en arrière, effarés et consternés.

Le colonel reprit :

-- Savez-vous aussi qui a tué tous les éclaireurs de notre armée qu’on retrouve chaque matin, par la campagne, depuis un mois ?

Le vieux répondit avec la meme impassibilité de brute :

-- C’est moi.

-- C’est vous qui les avez tués tous ?

-- Tretous, oui, c’est mniu.

-- Vous seul ?

-- Moi seul.

-- Dites-moi comment vous vous y preniez.

Cette fois l’homme parut ému ; la nécessité de parler longtemps le genait visiblement. Il balbutia :

-- Je sais-ti, moi ? J’ai fait ça s’trouvait.

Le colonel reprit :

-- Je vous préviens qu’il faudra que vous me disiez tout. Vous ferez donc bien de vous décider immédiatement. Comment avez-vous commencé ?

L’homme jeta un regard inquiet sur sa famille attentive derrière lui. Il hésita un instant encore , puis, tout à coup, se décida.

文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

参考翻译

文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

上校用法语说:

“米窿老爹,自从我们来到这里, 我们对你只有赞扬。你一直待我们很好,殷勤地照料我们。但是今天, 一起重大的告发案件牵涉到你,因此必须把事情弄清楚。你脸上的伤是怎么来的?”

农民一句话也不回答。

上校又说:

“ 米窿老爹,你不说,这正说明你有罪。但是我要你回答我,你听见没有?今天早上在加尔卫山附近发现的两个骑兵被杀,你知道是谁杀的吗?”

老头毫不含糊地回答说:

“是我。”

上校感到惊讶,沉默了一会,眼睛直叮着犯人。米窿老爹神色镇定,表现出一副农民呆头呆脑的神情,眼睛朝下看着,象跟神甫说话时的那个样子。但有一点可以看出他内心局促不安,他在使劲地一口一口地吞咽唾沫,好象喉咙被人掐住了似的。

文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com 

老头儿全家:儿子让,媳妇和两个小孙子都站在后面离他十步远的地方,吓得手足无措。

上校又说:

“ 一个月来,每天早晨在田野里发现我军侦察兵被杀,你也知道是谁干的吗?”

老头用同样傻瓜般毫无表情的神态回答:

“ 是我。”

“ 他们全都是你杀的吗?”

“ 对,全都是我杀的。”

“ 你一个人?”

“ 我一个人。”

“ 那你告诉我,你是怎么干的?”

这下子老头显得有点激动,因为要他讲很多话显然使他为难。他结结巴巴地说:

“ 那我现在怎么知道?我就是这么干的。”

上校又说:

“ 我得告诉你,你必须把全部经过都给我讲出来。你要马上决定,这会对你有好处。你是怎么开始的?”

老头对后面正在注意着他的全家不安地看了一眼。他又犹豫了一下,随即打定了主意。

文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

>> 萨特名言 Quelques citations de SARTRE

>> Mon ami m'a quittée 法语阅读 中法对照





http://fr.veduchina.com 文国法语学习网
作者:Sandrine 来源:文国网 更新时间:2008年05月16日 09:42
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接