关于把中文正式文件和文章翻译成法文时标题的格式处理,翻译工作者从长期实践中,归纳出以下通行规则。
居中排列;
全部大写,或每个主体词的第一个字母大写;
新趋势是字母符号显现;
尽量按完整意义词组移行;
中间可出现标点;
尾部标点省略;
日期、地点单列,省略冠词,可用括号括起来,也可不用括号。
国外正式法文文件参考实例
例/Ex.1:
ALLOCUTION PRONONCÉE PAR M. JACQUES CHIRAC,
PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE,
À L'OCCASION DU DÎNER D'ÉTAT OFFERT EN L'HONNEUR DE
SA MAJESTÉ LE ROI NORODOM SIHAMONI
DU CAMBODGE
(Paris, 20 novembre 2006)
例/Ex.2:
Discours de M. le Président de la République
en hommage aux
combattants de la Première Guerre mondiale
Paris–Lundi 17 mars 2008
| 文国西语 入门 | 马 欣 Mónica(西) | ¥300 | 试听 | 购买 |
| 文国法语 入门 | 马雪琨 Guillaume(法) | ¥320 | 试听 | 购买 |
| 文国法语 初级 | 马雪琨 Guillaume(法) | ¥300 | 试听 | 购买 |
| 文国德语 入门 | 佟文斌 Marcus Grahl(德) | ¥260 | 试听 | 购买 |
| 文国韩语 入门 | 王晓玲 郑显骏(韩) | ¥180 | 试听 | 购买 |
| 文国韩语 初级 | 乔 文 郑显骏(韩) | ¥320 | 试听 | 购买 |